How does the publishing industry dictate what languages are furthered and which are forgotten? What happens when the dialect you speak at home is not what you see reflected in books? What is gained and what is lost when artists from smaller countries are published and achieve recognition in Europe and the US? What will it take to translate the canonical literature of smaller countries into English? Our expert panel grapples with these questions and shares their literary work and their efforts to use translation to combat the erasure of culture.